Catholic Public Domain Version (CPDV) – Hundreds of versions in + different languages – the Bible that goes with you anywhere. Download now or read. Hey, I was wondering if anyone had read the Catholic Public Domain Version ( CPDV) Bible. It is a new translation of the Latin Vulgate that was. From March of to March of , I worked nearly every day translating the Latin Vulgate Bible into modern English. When completed, I.

Author: Kajizuru Tygolrajas
Country: Estonia
Language: English (Spanish)
Genre: Business
Published (Last): 10 February 2017
Pages: 361
PDF File Size: 12.35 Mb
ePub File Size: 17.83 Mb
ISBN: 881-2-46061-622-3
Downloads: 9267
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Kiran

The cover isn’t exactly unisex and I haven’t seen any other cover design that would boble appealing to a male audience. On the other hand, its canon, which does not accept all the books that are included in the Septuagint[24] is shorter than that of some churches of Eastern and Oriental Orthodoxywhich recognize other books as sacred scripture.

Catholic Bibles: Catholic Journaling Bible: New Testament with Psalms & Proverbs (CPDV)

The estimated time required for the entire translation process c;dv about 5 years. It’s the little things In the Church on earth, both types of translations are needed. Kleist — Lilly New Testament. Another advantage is that it can become the basis for numerous additional versions of the Bible, through translation into other languages, or through the updating and revision of this version.

Catholic Public Domain Version (CPDV)

The Holy See via the CDW gave approval to the RSV2, and so the committee finally did give their approval, but only pro forma, without review of the text. Just like I think amateur singing and even Cpcv are good things – there is no “high art” without a solid base of amateur interest, and I for one would love illumination to return to bibles. Codv completed, I placed the translation in the public domain, so that anyone could use this Bible version for the greater glory of God and the service of the Church.

This website uses cookies to improve your experience. The text is a more accurate representation of the source text, but, as a result, it is less eloquent, and even somewhat awkward sounding, as compared to a paraphrased translation.

My Translation of the Bible: the CPDV | the reproach of Christ

So it may be some time before the Holy See has Bible versions in various languages over which it has the primary responsibility for editing and maintaining.

A group of Biblical scholars will naturally have more knowledge on which to draw when translating, and they can more easily consult numerous texts and ancient manuscripts because they have a variety of experts available to them.


Currently, there is only one lectionary reported to be in use corresponding exactly to an in-print Catholic Bible translation: Jay, I bble you concerning the English word choice. Both the Vulgate and the Septuagint have been grossly undervalued in our own time, due to this misguided modern mindset that only ‘the original languages’ are important.

From Wikipedia, the free encyclopedia. Its canon of Old Testament texts is somewhat larger than that in translations used by Protestants, which are typically based exclusively on the shorter Hebrew and Aramaic Masoretic Text.

English that is as similar as possible to the source text e. But if I were to hand the version over to someone else to proof-read or edit, their changes would also contain some errors.

Taking this approach to an extreme would result in an English translation that would be nearly incomprehensible; such a translation would then cease to retain the charism of infallibility generally found in any Bible. The fact that the Vulgate is as old and highly esteemed as it is, and given its influence, it is an important testimony vpdv the way that Catholics have historically understood the Bible.

However, since the translation is public domain, several different persons or entities have published an edition at Amazon. But a careful balance must be struck that puts the understanding of the Church entirely above the understanding of the translator.

Catholic Bible

The CPDV of the Bible is a fairly literal translation, which provides a greater accuracy in its representation of the source text the Latin Clementine Vulgatebut accepts the trade-off of being less eloquent in English. These include the need for familiarity with the original cldv and other cognate languages, the study of ancient codices and even papyrus fragments of the text and the application to them of textual criticism, “to insure that the sacred text be restored as perfectly as possible, be purified from the corruptions due to the carelessness of the copyists and be freed, as far as may be done, from glosses and omissions, from the interchange and repetition of words and from all other kinds of mistakes, which are wont to make cppdv way gradually into writings handed down through many centuries”.

A Public Domain Version Now I realize that by placing this version in the public domain, I am opening it up to the possibility that it will be cpdc altered by some individual or group wishing to make their mark on the Bible. My intention is to counter the many errors of modern translations with a faithful Catholic translation.


Today, publishers and translators alike are making new efforts to more precisely align the texts of the Lectionary with the various approved translations of the Catholic Bible. Pope John Paul II found the New American Bible unfit for use in the Mass, due to inclusive language and loose translation, and so it had to be altered for the liturgical texts.

The CPDV is online here http: Unfortunately, most modern versions of the Bible rely mainly on the Hebrew and Greek texts, to such an extent that separate Scriptural traditions are codv eroded. Decisions cpev the approval of Bible translations is a fallible act of the temporal authority, not an act of the teaching authority the Magisterium. With the permission of the Conference of Bishops, Catholic members of the Christian faithful in collaboration with separated brothers and sisters can prepare and publish translations of the sacred scriptures provided with appropriate annotations.

Single Translator Problems A one person translation avoids the inherent problems of translation by democracy, or translation by committee. When is it moral to break Canon Law? Many of the books of the Bible were group efforts. It’s just interesting to me that this is such a big thing, apparently Webarchive template wayback links.

The members of the Church have prayed and meditated from the Latin texts from the Clementine Vulgate for several centuries. Greek Orthodox generally consider the Septuagint to be divinely inspired no less than the Hebrew text of the Old Testament books.

Your expectation that this type of error will be corrected is overly optimistic. Eternal Word Television Network.

God did not give us any book of the Bible through a woman author, nor does God give any woman a role as Bible translator or editor, or as a leader over the men who translate and edit the Sacred Scriptures. English that is as similar as possible to a proper understanding of the source text. While much of what is being produced there is not going to win art prizes or inspire coming generations on artistic merits, I actually think this is a good thing.