Pasthënia e “Mesharit” të Gjon Buzukut (): U Donih Gjoni,biri hi Bdek(1) Buzukut, tue u kujtuom(2) shumë herë se gluha jonëh nukë kish gjaa të. There is much to discuss on the subject of the “Meshari” by Gjon Buzuku. Leaving history to the historians and language to the linguists, we will. General info: Page from Buzuku’s Meshari Size: KB Dimension: x pixels. Source: Page scanned by Dori from the book Historia e.
|Published (Last):||28 December 2008|
|PDF File Size:||12.73 Mb|
|ePub File Size:||11.78 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment. Most of the Gospels of Matthew, Luke and John were translated in the book. I began it in the year on the 20th day of March and finished it in the year on the 5th day of January.
But we have also created the Supplement Freedom of Speech, in which we constantly publish various articles about issues of the day, with the Albanian national interest.
Gjon Buzuku – Wikiwand
It also contains passages from the Psalms, the Book of Isaiah, the Book of Jeremiah, the Letters to the Corinthians, and many illustrations. Info Credits admin – November 14, 0. The text is very valuable from the viewpoint of the history of language. Information was scant, and left some visitors wondering what they were looking at and why it was on display.
Retrieved 8 July This file has been identified as being free of known restrictions under copyright law, including all related and buzuju rights.
In Albanian, the book is known as Meshari The Missal.
Oh no, there’s been an error
Summary [ edit ] Description Meshari. Running a church, I had to serve in two places. Views View Edit History. This image may not be in the public domain in these countries, which moreover do not implement the rule of the shorter term.
Gjon Buzukua northern Albanian Catholic cleric, who probably lived in or around Venice, was the author of the first book written and published in Albanian, a page translation of the Catholic missal.
Gjon Buzuku’s ‘Meshari’ in Tirana
Albanian literature Albanian language 16th century in Albania books Catholic liturgical books. From Wikipedia, the free encyclopedia.
Who has the official numbers, and why is the public given numbers varying by 13, people? Visited in a day people, visiting dignitaries, scholars, schoolchildren and students.
May you be the elect of our Lord. The book contains the liturgies of the main holidays. Language used is a pre-runner to the Official Gheg Albanian Language.
By the public seeing these texts, we may soon see the rise of a new literary tradition, increased readership and an atmosphere more conducive to reading and writing, or we may well see an increase in the strength of the Catholic faith in Albania.
This site uses Akismet to reduce spam. Leaving history to the historians and gjoh to the linguists, we will buzuu to give a summary of the first time, the first Albanian book came to its linguistic home. Those who have suffered up to now shall suffer no longer.
Pasthënia e Mesharit
This includes historical material, literary and cultural as well as geographical, travel and tourism, etc. The initials are decorated. This page was last edited on 12 Mayat From Wikipedia, the free encyclopedia.
CS1 Serbian-language sources sr. The Apostolic Library in the Vatican holds the only known copy of the book. Meshari I, Don John, son of Benedict Buzuku, having often considered that our language had in it nothing intelligible from the Holy Scriptures, wished for the sake of our people to attempt, as far as I mehsari able, to enlighten the minds of those who understand, so that they may comprehend how great and powerful and forgiving our Lord is to those who love him with all their hearts.
Here we encounter a major difference in numbers — ranging from 12,! Neshari from ” https: Book pages in Albanian Book pages from Albania books single pages, etc.
May you be the elect of our Lord. Those who printed it had great difficulty and thus could not fail to make mistakes, for I was not able to be with them all the time.
Meshari Albanian for “Missal” is the oldest published book in Albanian.