Ivan Klajn – Recnik Jezickih Nedoumica. Uploaded by Danijela Pravopis · Lokacijski Uslovi Saobracajni Prikljuci. Download. Jump to Page. You are on page. Pravopis srpskoga jezika je službeni pravopis srpskog jezika po preporuci ministarstva prosvete i Odbora za Recenzenti su Ivan Klajn i Drago Ćupić. Sledilo. Ovde su, naravno, u pravu Piper i Klajn govornici, a ne Piper i Klajn normativisti. Pasaž nosi i jednu stilsku nesavršenost: nespretno je reći.
|Published (Last):||27 December 2007|
|PDF File Size:||17.48 Mb|
|ePub File Size:||18.59 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Strategic competence features all componential models of translation competence. Therefore, it could be concluded that the importance of the elements that were underlined by the fewest number of students client, function, sociocultural envirnoment and prwvopis of translation had not been demonstrated clearly enough in previous translation courses and also that it could not be established by virtue of a project-based course alone.
Beside Romance Studies, his interest pravipis lies in the language morphology, linguistic consultancy and the standardization of the modern Serbian language.
Term search All of ProZ. Marija is currently reading it Nov 17, To see what your friends thought of this book, please sign up. This component is crucial because it coordinates other subcompetences bilingual, extralinguistc, theoretical and instrumentalactivates them when necessary and compensates for the deficiencies in each of them.
An economic text could be translated for a radio programme, a TV documentary, a daily newspaper or a bank. Anja added it Jun 18, A useful approach that can establish a balance between the source and target factors, according to Nord U “Pravopisu” istih pisaca iz Open Preview See a Problem? In the pre-test, most students underlined the sociocultural environment of the source text 14then function of the original text 12original author and reader 9 eachfunction of the translation 8client 6date of the translation 4 and the final reader 3.
The market for writers is huge.
Rečnik jezičkih nedoumica
The first question on extratextual factors in translation demanded that students underline factors that intervene in the process of translation. Bilingual linguistic competence is not the same as translation competence. Novi Sad; Filozofski fakultet u Novom Sadu: Maja rated it it was amazing Sep 03, Dieda Vorkosigan rated it it was amazing Mar 14, Therefore, an adequate strategy in this case would be to translate the phrase by using a generalization dnevne i nedeljne novine.
Karolina Stanjo added it Oct 30, Analysis of the results and conclusions The Translation Notion and Problem Instrument and the translation of a preselected text that exhibited extralinguistic and pragmatic problems clearly indicated which factors in translation need more attention if translation trainees are to master strategic subcompetence. The fact that they could not successfully solve it in the post-test indicates that the project-based organization of the course is not enough to foster the development of this aspect of strategic thinking: Lists with This Book.
Almost all students 14 in the pre-test, 15 in the post-test recognized that Sunday papers constituted a translation problem, but only a small number of them 3 in the pre-test, 4 in the post-test solved it adequately Table 4.
The functionalist approach to translation has undergone many modifications since Vermeer first postulated the skopos theory in Baker and Saldanha The methodological approach applied in a course on Scientific Translation at pravopiss English Department, University of Novi Sad, is aimed at developing all translation subcompetences.
Peer comments on this answer and responses from the answerer agree.
The Role of Extratextual Factors in Translation | Borislava Erakovic –
Refresh and try again. Translation competence rests on familiarity with a theoretical framework that makes it possible kljan recognize problems and search for solutions, an ability to appraise the target situation and move away not only from the wording, llajn also from the purpose of the source text if the target situation so demands. Expert tutors, personal guidance, help to sell your writing, and much more! Katarina rated it it was amazing Feb 07, Nije mi bio pri ruci Pravopis.
Goodreads helps you keep track of books you want to read. This book is not yet featured on Listopia. The Role of Extratextual Factors in Translation. Nine students underlined more klakn in the post-test than in the pre-test, three underlined less, and one underlined the same number of factors.
That Britain was also a translation problem was recognized by 5 students in the pre-test and 9 students pravopls the post-test, and 3 students solved it successfully at both testing times Table 4.
Irena rated it it was amazing Feb 16, Mirjana rated it liked it May 01, Students’ answers show that their concept of a translation problem is restricted to linguistic unfamiliarity, i.
No special qualifications or experience are required. He completed the studies of the Italian language and literature at the University of Belgrade Faculty of Philology.